10月31日下午,燕山大学国际合作处处长外国语学院教授刘泽权莅临我校,在南校区1号综合楼圆形学术报告厅作了题为“《红楼梦》中英文平行语料库的创建及应用研究”的学术报告。
刘泽权,新加坡国立大学翻译学博士,现任燕山大学国际合作处处长、国际教育学院院长、外国语学院教授,国家社科基金通讯评审专家、河北省社科联项目评审专家,长期从事翻译理论与实践,功能语言学,文体与写作,广告语篇分析及语料库翻译的教学与研究,先后参加和承担过多项国家和河北省社会科学基金项目,在国内外语核心和国外著名期刊上发表论文30多篇。
报告会上,刘教授对《红楼梦》及其三个英语译本进行了系统、全面的研究,他介绍了《红楼梦》中英文平行语料库的建立在方便翻译学者充分利用语料库方面的多种优势。然而,在语料库创建过程中还存在包括建立语言模型、设计标记类别、双语句级对齐、双向查询检索和基于互连网的检索平台的实现等诸多困难。刘教授的讲座涉及了在解决这些问题时的具体思路和办法,探讨了对双语语料进行划分、标注、对齐等操作的可行性方案,介绍了该语料库检索平台的特色,展示了利用语料库工具对该库进行初步统计分析的结果和发现。最后,刘教授为在场师生的踊跃提问做了全面认真的回答。
刘教授广博深厚的知识和幽默风趣的言语博得了在场师生的热烈掌声。讲座为喜欢学习和研究翻译的师生打开了一个从新的层面研究翻译的思路。此次报告会对于促进我校外国语学院的科研发展和学科建设将起到积极的推动作用。
|