1月2日下午,天津理工大学许建忠、徐颖果受聘我校兼职教授仪式暨学术报告会在南校区学术报告厅举行,聘任仪式由外国语系主任赵增虎主持。
许建忠,天津理工大学外国语学院教授、 副院长、校级特聘教授、硕士生导师。独著《工商企业翻译实务》等著作3 部,主编(译)、参编(译)《安徒生童话集》、《汉英中医药大词典》等著作7部,在国内外刊物上发文百余篇,被《人文与艺术索引》(A&HCI)收录25篇。其中《工商企业翻译实务》被国际翻译家联盟誉为“从理论和实践两方面开拓了一个翻译研究新领域”,获“陕西高校人文社科优秀成果三等奖”。
徐颖果,教授、硕士生导师、享受国务院特殊津贴专家、天津理工大学特聘教授。
徐颖果教授以《Chinese American Literature―――“美国华裔文学”》为题为大家带来了一场生动的报告,她解释了“美国华裔文学”所指的范围和学习“美国华裔文学”的必要性,介绍了“美国华裔文学”研究涉及到的其他领域和应该关注的问题,徐教授语言简练,思路清晰。通过她的讲座,听众不仅能了解“美国华裔文学”这门相对陌生的学科特点,同时也了解到研究该学科的必要性和从事该学科研究要注意的方面。
许建忠教授的讲座题为《走钢丝过河:中西方文化交流中的冲突与平衡》,他先从宗教信仰的差异、 地理环境差异、生产方式差异和风俗习惯差异出发,结合大量日常生活中的例子,说明了跨文化的翻译犹如走钢丝。随后,许教授提出了解决方式———沟通桥梁,即翻译原则:一是相近(Similarity),尽量使译文同原文在各方面保持一致,但不是僵死对应;二是贴切(Appropriateness) ,在原文译文意思接近的情况下,尽量保持原作的神韵。
|