本网讯 (通讯员 赵思璇 曹旺儒)为进一步提升我校翻译硕士研究生的翻译实践报告质量,营造良好的学术研究氛围,6月1日下午,应外国语学院之邀,河南师范大学教授赵文静在文综楼302室作了题为《翻译实践报告写作:问题与方法》的学术讲座。报告由该院院长李惠敏主持,该院翻译硕士生导师、部分外语教师及2022级全体翻译硕士生共同聆听了讲座。
讲座主要围绕翻译报告的选材、摘要与关键词的提炼、目录的规范、作者与作品的简介、案例分析的技巧、总结的撰写和参考文献注意事项等七部分展开。报告中,赵文静以详实的案例向大家讲述了翻译实践报告撰写中应该注意的细节,仔细分析了报告撰写中的常见错误并给出了具体的改进措施,强调了案例选择的规范性。讲座后,赵文静一一解答了师生提出的问题,并为学生们提供了翻译实践报告素材的选择路径。
此次讲座内容丰富、观点深刻独特、案例详实明晰,是对翻译硕士生导师的一次培训,也是对翻硕学生的一次集中指导,让学生对翻译实践报告写作要求和规范有了更深入的了解,为提高学生翻译实践报告的写作水平带来了新思路。
赵文静,翻译学博士、教授、研究生导师、英语语言文学学科带头人、翻译研究所所长。曼彻斯特大学翻译学博士,师从国际著名翻译理论家莫娜·贝克(Mona Baker)教授,是首位获得英国翻译学博士的大陆学者。其代表性专著《翻译的文化操控》是关于翻译理论模式与案例互动的研究,填补了我国改写实践研究领域的空白。它曾被国际翻译界最权威的《劳特里奇翻译学百科全书》)第2版、第3版引用并收录为参考书目。