6月5日下午,河南省外事侨务办公室副主任杨玮斌应我校外国语学院之邀,在力行楼学术报告厅作了题为《口译理论与实践——外事口译要点》的学术讲座,该院全体教师及百余名学生共同聆听了此次报告。该院院长赵昉为杨玮斌颁发聘书,正式聘请其为该院兼职教授。讲座由该院副院长郑忠耀主持。
杨玮斌,现任省政府外事侨务办公室副主任,省翻译协会副会长,英语译审。长期从事外事和英语翻译工作,公务出访80余个国家,累计150余次,并主编和参编《外事英语口译教程》等著作6部,发表相关专业文章和译文30余篇。他既具有高深的翻译理论背景,同时又具有丰富的外事翻译实践经验。
讲座伊始,杨玮斌带领在场的听众作了测试,并通过播放具有典范意义口译视频的方式寓教于乐,活跃了现场的气氛。随后,他从当代口译的发展方向作为切入点展开演讲,结合自身的生活和工作经验,向大家详细介绍了口译实践评价体系,比较了口译与笔译的不同,并提出语言处理的基本准则。最后,他分享了自己在口译实践中的经验体会。他指出,要想成为一个优秀的外事口译,不仅要苦练技能、有所准备,还要懂得调节自己的心态,镇静从容、冷静应对。同时自身要注意发声,提高自己的发音准确度及语调流畅度。
报告会的举办,丰富了同学们的知识,拓宽了大家的学术视野,使师生对口译实践有了更为深刻的认识与了解,有利于加强外语学科建设,增强我校翻译方向的软实力。