3月22日下午,应我校外国语学院邀请,英国利兹大学教授王斌华在文综楼作了题为《专业译员是如何炼成的――从口译实践和教学经验看口译技能培养》的学术报告。该院百余名师生共同聆听了报告,报告会由该院副院长郑忠耀主持。
王斌华,英国利兹大学“翻译学中心”口译及翻译研究讲席教授、博士生导师、多语种会议口译翻译硕士专业主任,兼任“世界翻译教育联盟”学术委员会副主席、英国“皇家特许语言学会”会士、中国翻译协会专家会员、中国译协对外话语体系研究委员会委员。主要研究领域为口译及翻译研究和跨文化传播研究,发表相关研究论文50余篇,包括SSCI等国际权威译学期刊和“CSSCI/核心期刊”等。
报告会上,王斌华介绍了自己做口译的经历,并向大家阐述了口译的3种形式,即联络口译(短交传)、交替传译(长交传)和同声传译。他指出,口译能力是译员特质的思维能力、心理素质以及职业知识和素质的综合体现。王斌华强调,培养口译能力过程中,要注意培养听词取意的思维方式、高效的记忆和笔记技巧,以及双语快速转换的能力、一遍即能听懂的能力。最后,王斌华与现场师生进行了交流互动,他细致耐心的讲解赢得了师生的阵阵掌声,现场气氛热烈而融洽。
讲座开始前,该院为王斌华颁发了聘书,聘其为客座教授。
此次报告会内容详实,深入浅出,拓宽了我校师生的学术视野,对该院相关方面的学术研究和专业发展也具有一定的推动作用。