5月17日晚上,北京交通大学语言与传播学院院长、博士生导师司显柱教授应邀于我校学术报告厅作了一场题为“文学语言与文学翻译——译可译,非常译”的学术报告。我校300余名师生一同聆听了报告。报告会由外国语学院副院长李红主持。
报告会伊始,司显柱以语言符号的能指层面以及文学语言表意的间接性、隐蔽性为切入点,细致阐释了文学语言与非文学语言的差异。随后,司显柱与在座师生就形势与内容的关系、文本的多意性以及语言的不完备性深入探讨了为什么对同一部文学作品可以衍生出不同解读的问题。报告会上,司显柱幽默风趣而又具有深度的讲解不时搏得在场师生的阵阵掌声。最后,司显柱还同与会师生进行了现场互动交流,结合自己丰富的专业知识和教学经验,耐心细致地解答了老师和同学们提出的问题。
司显柱理论与示范相结合的讲解方式使与会师生对文学翻译有了更深刻的体会。对文学翻译作品的内容来讲,虽然译作不可能实现与原作意义上的完全对等,但是任何阐释、传译都必须基于原作固有阅读空间所提供的理解可能性;对于文学翻译整体构思来讲,由于文学的特征所要求的是笼罩全篇的气氛和鸟瞰整体宏观的架构,需要实现形式与意义的完美统一。
为时两个小时的报告会,使与会师生对文学语言与文学翻译有了全新的认识,掌握了更多英汉互译中的技巧,有利于提高与会师生的文学研究能力及文学素养。