4月2日,北京外国语大学教授陈国华莅临我校,在经管楼报告厅举行讲座,外国语学院领导及广大师生参加了本次讲座。
陈国华,北京外国语大学中国外语教育研究中心副主任,兼任《外语教学与研究》等外语类核心期刊的副主编或编委,中国辞书学会全国双语词典专业委员会常务理事,国务院学位委员会学科评议组成员等重要职务。1974年毕业于中国人民解放军洛阳外国语学院,1985年北京外国语大学英语语言文学硕士毕业生,1996年获英国剑桥大学哲学博士学位,在英语语言学、英汉翻译、词典学等领域成果丰硕,主持过教育部人文社科重点研究基地基金项目一项,出版专著和译著近十部,发表各类论文和文章50多篇。陈国华在翻译论和翻译实践方面具有很高的造诣,在外语学界的影响很大。
讲座伊始,庞密香对陈国华,自己的导师,作了简短介绍。陈国华称,《论语》在国外的传播并不顺利,主要因素是其英译本语义零散,不能突显内涵,丢失了古典《论语》的本真,针对这种情况陈国华指出,译文工作者责任重大,一定要恪尽职守。紧接着,陈国华教授又抽取几则论语对照英译本作了详尽的解说,使广大师生了解到古典《论语》之精髓是可以通过汉语之外的其他语言进行传播的,这激起了我们英语工作者的积极性。最后,陈国华回答了院长李红和在座学生的一系列提问,并指出,在治学上要严谨、认真,乐在其中,这样才能体现孔子教育哲学的精髓所在,才能更好地做好翻译工作,在中外文化交流间架起一座沟通的桥梁。
最后,庞密香向大家介绍了陈国华生活中一些平常却闪烁着智慧的细节。她娓娓道来,令在场的师生为其精神所折服。这次讲座使得以英语完整地解读孔子成为现实,大大坚定了外语学习者、翻译者以及工作者的信心。在大家最热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。